-
1 бөтөрҙө күксәйҙе бейек үрҙәр
укатали сивку крутые горкиБашкирско-русский автословарь > бөтөрҙө күксәйҙе бейек үрҙәр
-
2 a cracked bell can never sound well
Пословица: старость не радость, укатали бурку крутые горки, укатали сивку крутые горки, умыкали бурку крутые горки, умыкали сивку крутые горки, уходили бурку крутые горки, уходили сивку крутые горки, на леченой кобыле далеко не уедешь (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет), надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет)Универсальный англо-русский словарь > a cracked bell can never sound well
-
3 he is but the shadow of his (former) self
Пословица: укатали бурку крутые горки, укатали сивку крутые горки, умыкали бурку крутые горки, умыкали сивку крутые горки, уходили бурку крутые горки, уходили сивку крутые горкиУниверсальный англо-русский словарь > he is but the shadow of his (former) self
-
4 hills and vales have done in the horse
Универсальный англо-русский словарь > hills and vales have done in the horse
-
5 his dancing days are gone
Универсальный англо-русский словарь > his dancing days are gone
-
6 the bloom is off the peach
Пословица: укатали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), укатали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), умыкали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), умыкали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), уходили бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), уходили сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)Универсальный англо-русский словарь > the bloom is off the peach
-
7 the bloom is off the plum
Пословица: укатали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), укатали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), умыкали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), умыкали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), уходили бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), уходили сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)Универсальный англо-русский словарь > the bloom is off the plum
-
8 the feet are slow when the head wears snow
Пословица: укатали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything), укатали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything), умыкали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything), умыкали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything), уходили бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything), уходили сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything), был конь, да изъездился (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence)Универсальный англо-русский словарь > the feet are slow when the head wears snow
-
9 he is but the shadow of his self
Универсальный англо-русский словарь > he is but the shadow of his self
-
10 сивка
м. и ж. разг.••укатали сивку крутые горки погов. — прибл. il ne bat que d'une aile; il n'est plus ce qu'il était -
11 укатать
aplanir vt; passer le rouleau sur qch••укатали сивку крутые горки погов. — прибл. les dures épreuves ont usé mes (tes, ses) forces; les dures montées ont fourbu le cheval -
12 укатать
сов. В1) spianare vtукатать дорогу — spianare / cilindrare la strada2) прост. (замучить ездой, работой) sfiancare vt3) прост. ( заслать далеко) relegare vt, sbalestrareукатать в тюрьму — schiaffare in carcere••укатали сивку крутые горки — non è più quello di prima; non è più lui -
13 letör
1. vmit vmiről отламывать/отломать v. отломить что-л. от чего-л., сламывать/сломить что-л. с чего-л., поломать; (bizonyos mennyiséget) наламывать/наломать; (fejszével, késsel, feszítővassal stby.) откалывать/отколоть, скалывать/сколоть, отбивать/отбить; (leüt) отстучать, отшибать/отшибить; (le csíp) отщипывать/отщипать v. отщипнуть; (körül) обламывать/обломать v. обломить;ágat csavarással \letör — перекручивать/перекручить сучок; a szél sok ágat \letört — ветер поломал немало сучьев; a vihar \letörte a- fát — буря сломила дерево; \letör egy darab kenyeret — отломить кусок хлеба; \letöri a teáskanna csőrét — отбить носик чайника;alulról \letör (pl. ágat) — подламывать/подломить;
2.\letöröm — а derekát я ей бока обломаю;nép.
, biz. \letöri a derekát vkinek — обломать v. наломать бока кому-л.;3. átv. (elfojt) сражать/сразить, сламывать/сломить, подавлять/подавить;\letöri a felkelést — подавлять/подавить восстание;
4. átv. (pl. árakat, béreket) сбивать/сбить;\letöri az árat — сбить цену;
5. átv. (elcsüggeszt) сламывать/сломить, удручать/ удручить;a bajok \letörték szól. — укатали сивку крутые горки;\letörte a bánat — он сломился от горя;
6.szól.
\letöri vkinek a szarvát — обломать рог кому-л.; сломать/сломить рог кому-л.; сбивать/сбить v. сшибать/сшибить с кого-л. спесь; свернуть v. скрутить v. согнуть в бараний рог
См. также в других словарях:
укачали(укатали, уходили) бурку(сивку) крутые горки — Ср. Укатали сивку крутые горки, и против рожна прати более не охота. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Все так же ли кипит в тебе кровь, по прежнему ли одолевает тебя твоя молодость... Или уходили сивку крутые горки?.. Салтыков. Губернские оч. 7.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Укачали бурку(сивку) крутые горки — Укачали (укатали, уходили) бурку (сивку) крутыя горки. Ср. Укатали сивку крутыя горки, и противъ рожна прати болѣе не охота. Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. Ср. Все такъ же ли кипитъ въ тебѣ кровь, по прежнему ли одолѣваетъ тебя твоя молодость... Или… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Уходили (укатали, укачали, умыкали) сивку крутые горки — Народн. Шутл. ирон. Об уставшем человеке. ДП, 506; Жиг. 1969, 243 … Большой словарь русских поговорок
УКАТАТЬ — УКАТАТЬ, укатаю, укатаешь, совер. (к укатывать1). 1. что. Сделать гладким, ровным при помощи катка или в результате езды. Укатать дорогу. 2. что. Плотно свалять, скатать (прост. спец.). Укатать войлок. Укатать валенки. 3. кого что. Замучить ездой … Толковый словарь Ушакова
травою поросло — давно прошло, забыто) Было, да быльем поросло. Все быльем да ковылем поросло. Всякая могила травой порастает. Ср. Что прежде мило было, но прошло И уж давно травою поросло... Любви неопытной, первоначальной Припоминаешь ты закат печальный... К.Р … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
укатать — аю, аешь; укатанный; тан, а, о; св. 1. что. Сделать гладким, ровным при помощи катков, специальных приспособлений или в результате частой езды. У. дорогу. У. асфальт. Лыжники укатали склон горы. У. щебень, песок. 2. что. Катанием, валянием… … Энциклопедический словарь
укатать — а/ю, а/ешь; ука/танный; тан, а, о; св. см. тж. укатывать, укатываться, укатывание, укатка 1) что Сделать гладким, ровным при помощи катков, специальных приспособлений или в результате частой езды … Словарь многих выражений
УКАТАТЬ — УКАТАТЬ, аю, аешь; атанный; совер. 1. что. Сделать гладким (при помощи катка или продолжительной ездой). У. дорогу. 2. кого (что). Измучить, лишить сил, бодрости (прост.). Жизнь укатала кого н. Укатали сивку крутые горки (посл.). 3. кого (что).… … Толковый словарь Ожегова
Кровь бурлит — в ком. Разг. Экспрес. Кто либо ощущает в себе избыток сил, энергии. Был молод, был неразумен, молодая кровь бурлила, а теперь я не тот, укатали Сивку крутые горки (Мельников Печерский. На горах). В нём кровь молодая бурлит. Он жаждою схватки… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Прать против рожна — Устар. Действовать, идти против силы, обрекая себя на неудачу, провал. [Кривосудов:] Ведь трудно, милый мой, нам прать против рожна! (В. Капнист. Ябеда). Сам не воюю, никого не беспокою и себе никакого беспокойства не вижу. Укатали сивку крутые… … Фразеологический словарь русского литературного языка
способность к деятельности — выйти [выходить] в тираж. тряхнуть стариной. поговорки: есть еще порох в пороховницах. был конь, да изъездился. укатали сивку крутые горки … Идеографический словарь русского языка